Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



모든 번역물

검색
모든 번역물 - goncin

검색
원문 언어
번역될 언어

약 2229개 결과들 중 821 - 840
<< 이전••• 22 •• 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 •• 62 •••다음 >>
14
원문 언어
라틴어 In clientela Dei
In clientela Dei

완성된 번역물
브라질 포르투갈어 Na proteção de Deus
106
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
영어 Those interested...
Those interested in the positions can send their CV’s and an expression of interest to James Raffan at Waikato Football Club.
Text corrected.<Lilian>
before:
Anyone interested in the positions can send their CV’s and an expression of interest through to James Raffan at Waikato Football Club

완성된 번역물
브라질 포르투갈어 Quem estiver interessado...
28
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
라틴어 immortalis sum anni vexavrunt me.
immortalis sum anni vexavrunt me.

완성된 번역물
영어 I'm immortal; the years have annoyed me.
브라질 포르투갈어 Sou imortal; os anos me importunaram.
스페인어 Soy inmortal; los años me han molestado.
54
원문 언어
라틴어 Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />.

완성된 번역물
영어 The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
핀란드어 Joka puhuu totta, on kyllin hyvä puhuja.
196
원문 언어
라틴어 Solyma (Jerusalem)
Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

완성된 번역물
브라질 포르투갈어 Solyma (Jerusalém)
1567
원문 언어
브라질 포르투갈어 Resumo (Trabalho de Conclusão de Curso)
A pesquisa busca investigar a correlação entre o instituto da eqüidade e o fenômeno da criação judicial do direito, delimitando seu escopo sobre a esfera civil do ordenamento jurídico brasileiro. Partindo da premissa de que a normatividade judicial é inerente às sociedades organizadas, analisa como o paradigma da separação de poderes tentou restringir a atuação do juiz a pouco mais que a mera interpretação das leis. Demonstrando que o modelo de tripartição rigorosa de poderes é falacioso, porque imbuído desde o princípio da ideologia de uma classe politicamente dominante, aponta uma nova direção para o exercício da jurisdição, na qual a jurisprudência retoma importância e a criação judicial do direito se desfaz do estranhamento que causa, reconhecendo-se-lhe a naturalidade e o valor até então denegados. Nesse ínterim, uma reavaliação das fontes do direito tem o condão de reabilitar a eqüidade como principal instrumento à disposição do juiz que busca a justiça e o bem comum em suas decisões. O presente trabalho acusou os dispositivos básicos – axiológicos, legais e jurisprudenciais – que endossam tal proceder na seara do direito civil pátrio, tendo sempre em mente que o direito é algo muito mais amplo do que o conjunto vigente de leis. Para tanto, foram consultados autores nacionais e estrangeiros, cujas obras se enquadram, em relevância e pertinência, ao tema proposto, não dispensada a consulta à jurisprudência, quando necessária a comprovação empírica dos postulados na práxis forense. Foram empregadas, subsidiariamente, várias das técnicas metodológicas afetas à Ciência do Direito, dentre as quais a dedução, a analogia, a comparação e o método histórico, sempre a serviço de um método dialético, assim entendido aquele proposto por Friedrich Engels e depois desenvolvido por vários outros pensadores, que se faz perceber no conjunto da obra.

Palavras-chave: criação judicial do direito; eqüidade; direito civil brasileiro.
Se necessário, entre em contato com o requisitante para o esclarecimento dos termos técnicos.

Capricho, hein! :)

완성된 번역물
영어 abstract
36
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
라틴어 non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam

완성된 번역물
브라질 포르투갈어 Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
139
원문 언어
이탈리아어 ciao sono m. come stai?
ciao sono m. come stai? è tanto che vorrei parlarti ma non c'è mai l'occasione giusta. comunque volevo chiederti se ti va un giorno di fare una chiacchierata...baci ciao ciao
Female name abbreviated <goncin />.

lettera da una ragazza per un ragazzo

완성된 번역물
프랑스어 Salut, c'est M. Comment vas-tu ?
브라질 포르투갈어 Olá, sou M., como vai?
히브리어 ×”×™×™, זו מ., מה נשמע?
17
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
이탈리아어 mi manca mia famiglia
mi manca mia famiglia

완성된 번역물
브라질 포르투갈어 Sinto falta da minha família
28
원문 언어
브라질 포르투갈어 Perto do fim pode haver o retorno.
Perto do fim pode haver o retorno.
Olá, gostaria que alguém me traduzisse este pequeno texto. Trata- se de uma frase que será colocada numa história, abaixo de um relógio que volta no tempo.
Seria como uma frase de efeito, um provérbio de aviso, entende?
No caso de a tradução para o Árabe ser feita, prefiro no dialeto Sírio e no caso de ser Hebraico seria dirigido a um homem e no caso de ser inglês que seja no dialeto da Inglaterra.
Muito obrigada pela tradução e pela ajuda!!!!
Tchau.

완성된 번역물
영어 Close to the end there may be a return.
아라비아어 خط رجعة
그리스어 Κοντά στο τέλος...
히브리어 לקראת הסוף אולי תהיה אפשרות חזרה.
라틴어 In propinquo fine
47
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
영어 I am, and forever will be, the extraordinary and...
I am, and forever will be, the one and only captain Cat.
Cat is just a name, not the animal.

완성된 번역물
스페인어 Yo soy, y siempre seré, el primero y único capitán Cat.
123
원문 언어
이탈리아어 ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con...
ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con te,che fai nella vita?di dove sei ?conosci l'italia?dimmi qualcosa di te......rimango in attesa saluti..

완성된 번역물
포르투갈어 Olá, como estás?
75
원문 언어
포르투갈어 Só para dizer que você tem me feito muito...
Só para dizer que você tem me feito muito feliz.....gosto muito de você beijos no seu coracao
gostaria da traducao para esperanto

완성된 번역물
에스페란토어 Nur por diri, ke vi multe feliĉigas min...
1175
원문 언어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
영어 Submission rules
Submission rules

[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.

[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.

[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.

[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.

[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.

완성된 번역물
아라비아어 قواعد المشاركة
리투아니아어 Interneto svetainÄ—s taisyklÄ—s
핀란드어 Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt
알바니아어 Rregullat e paraqitjes
<< 이전••• 22 •• 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 •• 62 •••다음 >>